Kas yra vertimas? Naudingos nuorodos
Narių prisijungimas
Vardas


Slaptažodis

Rašykite mums ››

Įvairios įdomios ir naudingos informacijos rasite Lietuvos vertimų biurų asociacijos „Facebook“ profilyje, taip pat visų Asociacijos narių interneto svetainėse. 

  ***

 Pigūs vertimai – brangios problemos

 

Pigūs vertimai gali kainuoti daug laiko, pinigų ir... nervų

Iš valstybinės institucijos gavau laišką, kuriuo mane informavo apie atmestą mano prašymą. Vertimas klaidingas. Kreipiausi į vertimų bendrovę, kuri mano dokumentus išvertė, tačiau net tris dienas į elektroninį laišką negavau atsakymo.“ – Iš kliento laiško

Nusiskundimų dėl „nekokybiško vertimo“ tenka išgirsti labai dažnai. Tokiu atveju žodis „pigus“ reiškia gerokai daugiau nei kainą. „Pigus“ taip pat reiškia pačius vertimus, dokumentų formatavimą, bendrovės atsakingumo trūkumą, kivirčus dėl mokėjimo, prarastą laiką taisant vertimą, dokumentų atmetimą kompetentingose institucijose, kurioms jūs pristatote savo dokumentus. Pasitaiko netgi tokių atvejų, kai studentai paranda galimybę mokytis aukštojoje mokykloje arba įsivaikinti norinti pora negali to padaryti ir tik todėl, kad vertimas buvo „pigus“.

 

Pigių vertimų taisymas

Profesionalus vertimų biuras, žinoma, ištaisys blogą vertimą ir patvirtins jį pas notarą per labai trumpą laiką. Profesionalai puikiai supranta, kad iki kol jūs kreipėtės pas juos, jau ir taip praradote daug laiko. Taigi profesionalaus vertimo biuro atsakingi darbuotojai sieks kuo greičiau ištaisyti nekompetentingo vertimo klaidas ir pateisinti jūsų lūkesčius – vertimą atliks taip, kaip jis turėjo būti atliktas – be klaidų, teisingai suformatuotas ir paruoštas pateikti kompetentingoms institucijoms.

Yra ne viena „profesionali vertimų bendrovė“, dirbanti namuose ar nesamdanti reikalingų darbuotojų lėšų taupymo sumetimais. Tokios bendrovės paprasčiausiai neturi pakankamai išteklių kokybės kontrolei užtikrinti.

 

Tapatumo vagystė

Pastaruoju metu vis dažniau pasitaiko atvejų, susijusių su tapatumo vagystėmis ir vertimo paslaugų kokybe. Kaip? Tik labai nedaugelis vertimo paslaugas teikiančių įmonių savo biuruose turi vertėjus, kurie jūsų vertimą galėtų atlikti iškart. Jie įvairiais kanalais ieško profesionalių vertėjų, galinčių išversti jūsų dokumentus, arba atlieka vertimus patys naudodami Google Translate funkciją ar kitus mašininio vertimo įrankius. Pastarasis atvejis tikrai yra blogas, tačiau dar ne pats blogiausias. Geriausiu atveju, darbas yra nesąžiningas, o blogiausiu atveju – netgi neteisėtas. Vertėjų paieška interneto tinklalapyje yra blogesnis atvejis, bet ekonominiu požiūriu – protingas. Galima rasti pigiausias paslaugas siūlantį vertėją ir visai nesvarbu, kurioje pasaulio vietoje jis gyvena ir dirba, svarbu, kad jis sutinka su žemiausia siūloma kaina. O ką tai gali reikšti jums? Tai reiškia, kad jūsų dokumentai siunčiami kažkur į kitą pasaulio galą, greičiausiai žmogui, su kuriuo taip dirbantis vertimų biuras niekuomet nėra kalbėjęs net telefonu. Jūsų asmens dokumentai keliauja į kažkieno Yahoo pašto dėžutę kažkokioje pasaulio šalyje. Tai nėra priimtina, jei pageidaujate konfidencialumo. Tačiau būtent taip turi būti dirbama, kad pigios vertimų paslaugos išliktų „pigiomis“.

Man atrodo, kad mano gimimo liudijimas buvo išverstas naudojant mašininio vertimo programą. Vardai ir datos, atrodo, išversti teisingai, tačiau teisiniai terminai mano advokatui skamba tiesiog juokingai.“ – Iš kliento laiško

Jūsų dokumentai turi būti išversti kokybiškai ir su jais turi būti elgiamasi saugiai. Profesionalūs vertimų biurai kasdien verčia šimtus tokio pobūdžio dokumentų, jų darbuotojai yra gerai susipažinę su specifine terminologija, kuri yra aiškiai suprantama teisininkams. Gerą vardą turintis vertimų biuras visuomet pasirūpins jūsų dokumentų saugumu ir privatumu. Su jūsų asmens dokumentais bus elgiamasi lygiai taip pat atsakingai, kaip ir su komercinių įmonių dokumentais. Visi dokumentai yra talpinami saugiose vietose, neprieinamose tiems asmenims, kurie neturi tokių įgaliojimų, ir apsaugomi nuo neteisėtos prieigos internetu. Jūsų asmens dokumentus verčia biuro darbuotojai, privalantys užtikrinti tokių dokumentų saugumą ir konfidencialumą. O jei projektų įgyvendinimui pasitelkiami subrangovai, jie yra labai atidžiai atrenkami pagal įvairiausius kriterijus.

 

Patarimai, kaip išvengti problemų dėl nekokybiškų vertimų

 Dėl blogo vertimo mano sūnus negavo stipendijos. Mes pavėlavome pateikti dokumentus. Mes neturime pakankamai lėšų sūnaus mokslams finansuoti, todėl sūnus turi imti paskolą mokslams ir užsikrauti skolų naštą dar nesulaukęs 20 metų. Net negalėjau pagalvoti, kad dėl blogo vertimo teks susidurti su tokiomis rimtomis problemomis. Jaučiuosi apgautas.“ – Kliento laiškas

 

Rinkitės gerą reputaciją turintį vertimo paslaugų teikėją. Šioje industrijoje nustatyti, kas turi gerą reputaciją, o kas blogą – gana sudėtinga. Pabandykite vadovautis tokiais patarimais:

 

  1. Kartais jau pažvelgus į bendrovės tinklalapį galima spręsti apie jos paslaugų kokybę. Daug „pigių“ bendrovių neturi pakankamai išteklių sudėtingam ir reprezentatyviam tinklalapiui sukurti. Būkite atsargūs, nes užimti pirmaujančias pozicijas paieškos sistemose gali bet kas, nebūtinai ta bendrovė, kuri teikia kokybiškas paslaugas. Paprastai, kuo mažiau žinoma bendrovė, tuo aukštesnes pozicijas paieškos sistemose ji stengiasi užimti. Žinoma, ne visos nežinomos bendrovės yra blogos, tiesiog jos priverstos rizikuoti. Geriau visuomet patikėti savo dokumentus gerą reputaciją turinčiai vertimų paslaugas teikiančiai bendrovei.
  2. Išanalizuokite pigias paslaugas siūlantį tiekėją. Perprasti tiekėją internete – gana paini užduotis. Šiam tikslui galima pasitelkti „Internet Archive Wayback Machine“ įrankį. Užeikite į jų tinklalapį, įrašykite jus dominančios bendrovės pavadinimą ir spustelėkite „Show all“. Jūs pamatysite visus archyvus, kuriuos šis įrankis sukūrė ieškomos bendrovės tinklalapiui. Jei sistema jus informuoja, kad nerado archyvo, tai reiškia, kad tinklalapis (ir greičiausiai pati bendrovė) egzistuoja neseniai. Ar remiantis šiuo faktu galima nustatyti, kad tai yra „bloga“ bendrovė? Ne, galbūt bendrovė tiesiog neturėjo sukūrusi savo tinklalapio. Tačiau, jei įmonė, kuria domitės, teigia veikianti jau 10 metų, tačiau šis įrankis nėra sukūręs pakankamai svaraus jos archyvo arba archyvas yra labai trumpas, kažkas tikrai negerai. Taigi verta pagalvoti, ar toks paslaugų teikėjas yra tikrai geras pasirinkimas.

 

Kas turėtų nustatyti kainą?

 Įsivaizduokite tokią situaciją: užeinate į parduotuvę nusipirkti savo mėgstamiausio gėrimo, ateinate prie kasos ir pardavėjai sakote: „Už šį gėrimą jums mokėsiu 1 litą“. Pardavėja apsimeta jūsų neišgirdusi ir mandagiu balsu sako: „Du litai penkiasdešimt“. Tolimesnių derybų aprašinėti neverta, tačiau svarbiausia yra tai, kad galiausiai turėjote sumokėti pardavėjos paprašytą kainą už savo gėrimą.

Jei jums tokia situacija, kai klientas parduotuvėje siūlo kainą, kurią nori mokėti už prekes, skamba neįprastai, kodėl tokia pati situacija yra priimtina vertimo paslaugų sferoje? Labai dažnai tenka susidurti su situacija, kai klientas nurodo kainą, kurią gali ir nori mokėti už tam tikrą vertimą. Dažnai tokių situacijų galima pamatyti net įvairiuose vertimų portaluose, kai ieškomi tam tikros kalbos vertėjai atlikti darbus už kainą, kuri yra net mažesnė už rinkos mažiausią kainą. 

Be abejonės, paslaugų kainos rinkoje yra nustatomos abipusiu pirkėjo ir pardavėjo susitarimu. Teoriškai nėra skirtumo, kuris, pirkėjas ar pardavėjas, pirmas nurodo kainą, tačiau tikrovėje, kai pirkėjas diktuoja sandorio sąlygas, t. y., nurodo, kokią kainą mokės už tam tikros kalbos ir srities vertimą, ir kliento nurodyta kaina yra nediskutuotina, pardavėjas su tokiu sandoriu sutikdamas skriaudžia ne tik save, bet ir daro įtaką visai rinkai. 

Nuolatinis tokių situacijų pasikartojimas sukuria tęstinę praktiką, todėl klientas jaučiasi visagalis, situacijos šeimininkas, o paslaugos tiekėjas gali arba sutikti su kliento siūloma kaina ir vykdyti projektą, kurio pelningumo procentas lygus beveik 0, arba prarasti užsakymą, nes su tokiomis kliento sąlygomis sutiks kitas vertimo paslaugų tiekėjas. 

Didžiausia tokių situacijų blogybė yra ta, kad vertimo paslaugų kaina rinkoje nuolat mažėja, nors visų kitų paslaugų ar prekių kainos kyla. Klientas nori mokėti mažai, bet tikisi gauti nepriekaištingos kokybės vertimus. O kaip užtikrinti nepriekaištingą kokybę, kai kliento siūloma kaina yra neprotingai maža ir jokie geri specialistai už labai mažą kainą nedirba? Kiek dar įmanoma mažinti vertimo paslaugų pelningumo procentą? Ar bus pasiektas „dugnas“, kuomet labiau apsimokės projektų visiškai atsisakyti, nei sutikti juos vykdyti už kainą, kuri nepadengia sąnaudų? 

Žinoma, būtų galima drastiškai taupyti kokybės sąskaita, tačiau klientų lūkesčiai gauti kokybišką vertimą nemažėja.

Vertimo paslaugas teikiančios įmonės neturėtų sutikti su klientų diktuojamomis sąlygomis, o labiausiai su sąlygomis, susijusiomis su kaina. Kaina turėtų būti derybų objektas ir tenkinti abi puses, tiek vertimo paslaugų tiekėją, tiek vertimo paslaugų pirkėją. Jei kliento siūloma kaina už tam tikrą vertimą yra neprimitinai maža, kur kas mažesnė, nei jūsų įprasta vertimo paslaugų kaina, nebijokite to pasakyti klientui. Jei klientas nesutinka su įprasta rinkos kaina, tuomet jūs neprarandate beveik nieko, tik sutaupote laiko. Juk teikiant vertimo paslaugas už labai mažą kainą dideliu pelningumu pasidžiaugti negalite.

Ir jeigu didžioji dalis vertimo paslaugas teikiančių bendrovių nesutiks su klientų diktuojamomis sąlygomis ir kainomis, o klientui vis tiek reikės kokybiškų vertimo paslaugų, įsivaizduojama situacija su gėrimu prie parduotuvės kasos pasikartos – pirkėjas turės mokėti pardavėjo nurodytą kainą, o ne atvirkščiai.

 

Ko reikia norint tapti profesionaliu vertėju?

Jei manote, kad būti vertėju yra Jūsų pašaukimas, tuomet jau tikrai žinote šios profesijos pranašumus ir trūkumus, kurie galbūt ir lėmė Jūsų norą tapti šios profesijos atstovu. Nesvarbu, kokią profesiją pasirenki, kelias iki profesionalo lygio visuomet yra ilgas ir gana akmenuotas. Tad ką daryti norint tapti profesionaliu vertėju?

 

1. Pirmasis ir bene svarbiausias dalykas – tikrai gerai išmokti užsienio kalbą. Tik kalbos studijų universitete nepakaks, tačiau tai bus pirmas didelis žingsnis profesionalaus vertėjo karjeros link. Studijuodami pasirinktą užsienio kalbą, dėkite maksimalias pastangas ir kruopščiai ruoškitės ne tik atsiskaitymams ar egzaminams, tačiau ir paskaitoms, būkite atidūs ir stenkitės pasiimti visas Jums duodamas žinias. Nepagailėkite dalies savo laisvalaikio domėjimuisi kalbos naujovėmis, jos subtilybėmis ir terminologija.

 

2. Vertėjui be galo svarbu ne tik nepriekaištingai mokėti užsienio kalbą, tačiau lygiai taip pat nepriekaištingai mokėti ir savo gimtąją, lietuvių kalbą. Turite nepamiršti, kad vertimai atliekami ne tik iš lietuvių kalbos, tačiau ir į lietuvių kalbą. Tad Jūsų lietuvių kalbos žinios turi būti nuolat atnaujinamos. Sekite kalbos naujienas, vartokite tik Valstybinės lietuvių kalbos komisijos rekomenduojamus terminus, puikiai išmanykite gramatikos taisykles ir išimtis, didelį dėmesį kreipkite į taisyklingą skyrybą. 

 

3. Jei prie pirmų dviejų punktų galite padėti pliusą, tuomet toliau Jums reikia praktikos. Bet kaip jos įgyti? Atlikti praktiką ir įgyti praktikos yra du skirtingi dalykai, tačiau juos nesunkiai galima paversti vienu. Nepamirškite, kad praktikos esmė yra įgyti žinių, tobulėti. Visuomet konstruktyviai reaguokite į Jums duodamas pastabas ir stenkitės iš jų pasimokyti. Atlikdami praktiką universitete ar vertimų biure, stenkitės dėti maksimalias pastangas ir mokykitės iš Jums duodamų užduočių, vertinkite grįžtamąjį ryšį, t. y. vertinkite gaunamas pastabas ir savo klaidas paverskite pranašumais! O kaip toliau gauti taip reikalingos patirties? Atlikite savanoriškus vertimus. Verskite „Vikipedijos“ straipsnius, „ted.com“ – tai dar viena svetainė, kurioje, versdami vaizdo kalbas, galite įgyti puikios patirties, praplėsti akiratį ir suteikti galimybę kitiems, nemokantiems kalbos, įgyti naujų žinių.

 

4. O dabar Jums reikia apsispręsti, kuo iš tiesų norite būti. Ar norite versti knygas? Ar filmų subtitrus? Ar norite būti laisvai samdomas vertėjas ir dirbti vertimų biurams? O gal norite turėti savo verslą? Sprendimas, tolesnis išsikeltų tikslų siekis ir įgyvendinimas priklauso tik nuo Jūsų.

 

5. Vėliau, kai nuspręsite, kuriuo keliu norite pasukti, imkitės darbo. Jei norite versti knygas, siųskite savo gyvenimo aprašymą leidybos įmonėms, jei norite versti filmų subtitrus, susisiekite su įmonėmis, kurios teikia tokias paslaugas, ir prašykite savo galimybės pabandyti. Jei įsivaizduojate save kaip laisvai samdomą vertėją, tuomet kreipkitės į visus vertimų biurus ir atlikite jiems bandomąjį vertimą. Na, o jei nusprendėte, kad norite turėti savo verslą, tuomet pradėkite... ieškoti klientų!

 

6. Būkite kūrybiški ir profesionalūs. Stenkitės dirbti greitai, įkainokite savo paslaugas realia suma ir teikite aukščiausios kokybės vertimus. Taip pat būkite profesionalūs ir neapsiimkite darbų, kurių dėl žinių ar laiko stokos nesate pajėgūs atlikti. Juk nenorite susikurti nekokybiškus vertimus atliekančio vertėjo ar to, kuris nesilaiko sutartų terminų, reputacijos.

 

Tai tik keletas bendrų patarimų, kurie, tikimės, padės žengti profesionalaus vertėjo karjeros link ir pakeliui surasti savo individualius sėkmės prieskonius. 

 

5 dalykai, kuriuos turite žinoti rinkdamiesi vertimo paslaugų tiekėją


Google paieškoje įvedus raktažodį „vertimų biuras“ pateikiama apie 44 700 rezultatų. Šioje gausybėje yra puikių vertimų biurų, teikiančių kokybiškas paslaugas, bet yra ir tokių, kurie tik taikosi nugvelbti Jūsų pinigus. Tad kaip tokioje vertimų biurų gausybėje išsirinkti Jūsų poreikius geriausiai atitinkančią įmonę? Štai keletas svarbiausių dalykų, į kuriuos pirmiausia turėtumėte atkreipti dėmesį rinkdamiesi vertimų biurą.

 

1. Neapsigaukite manydami, kad darbas su vertimų biuru yra garantuotas kelias į profesionalius vertėjus.

Norėdami gauti aukštos kokybės vertimus, neturėtumėte tikėtis juos gauti už mažiausią kainą. Akivaizdu, kad tikrai profesionalūs vertėjai už mažus įkainius nedirba. Tad jei vienas vertimų biuras siūlo 50 % mažesne kaina atlikti Jūsų vertimą nei kitas, žinokite, kad tokio kainų skirtumo priežastis – įkainis, kurį vertimų biuras moka vertėjui. Be abejonės, didelė kaina dar nereiškia geros kokybės. Svarbu pasidomėti, ar vertimų biuras pakankamai didelis, kad turėtų pakankamai nuolatos jiems dirbančių vertėjų, nes dažnai kelias į nekokybišką vertimą grįstas paskubomis vienkartiniam projektui pasamdytais vertėjais. 

 

2. Vertimų biuruose tekstus į Jums reikiamą kalbą gali versti ne gimtakalbiai vertėjai.

Tiems, kas retai susiduria su vertimais, gali kilti klausimas: „O koks skirtumas?“. Tačiau skirtumas be galo didelis. Tik gimtakalbis, kalbos į kurią yra verčiama, vertėjas, gali užtikrinti sklandų minčių dėstymą, nepriekaištingą kalbos stilių bei visų kalbos vingrybių išmanymą. Žinoma ir ne gimtakalbis profesionalus vertėjas atliks savo darbą, t. y. teisingai išvers tekstą. Tačiau tik gimtakalbis vertėjas parašys jį tam tikrai kalbai, kultūrai ar net regionui būdingu stiliumi. Todėl rinkdamiesi vertimo paslaugų tiekėją visada įsitikinkite, kad Jūsų tekstus vers ne tik tam tikros srities specialistai ( pvz.: IT ar finansų), tačiau ir gimtakalbiai vertėjai.

 

3. Kam mokėti daugiau už mažesnę kokybę?

Iš tiesų, o gal geriau nemokėti išvis? Jei į šį klausimą Jūsų atsakymas yra taip, tuomet Google vertėjo paslaugos yra kaip tik Jums. Na, o jei atsakymas ne, tuomet pasistenkite už savo pinigus gauti geriausią rezultatą. Tiesioginis vertėjų samdymas ne visada geriausias būdas sutaupyti. Dažniausiai vertimų biurai su vertėjais yra sutarę kur kas palankesnius įkainius, nei tie, kuriuos jie siūlo tiesiogiai besikreipiantiems klientams. Tad kainos skirtumas kreipiantis tiesiogiai į profesionalų vertėją ar į vertimų biurą nėra didelis, o tame skirtume slypi labai daug. Tik vertimų biuras užtikrins sklandų Jūsų projekto(-ų) koordinavimą, pasirūpins, kad Jūsų vertimai Jus pasiektų laiku, suredaguoti, dokumentai patvirtinti pas notarą arba vertėjo parašu ir biuro antspaudu. Jau nekalbant apie tai, kad jei Jums vertimai reikalingi daugiau nei viena kalba, tektų ieškoti jau ne vieno vertėjo ir visus koordinavimo rūpesčius prisiimti sau.  

 

4. „Visko po truputį“ reiškia, kad įmonė nėra gerai susikoncentravusi į tai, ką daro.

Jei įmonė be vertimo paslaugų teikia dar tris ar keturias visai su vertimais nesusijusias paslaugas, natūraliai kyla įtarimas ar tokia įmonė bent vieną savo veiklą atlieka gerai. Dažnai tai būna nedidelės įmonės, siūlančios palankias kainas, tačiau greičiausiai ta pati administratorė koordinuos Jūsų vertimų užsakymą, teiks apgyvendinimo pasiūlymą ar trumpalaikę paskolą. Ar Jūs tikrai jausitės užtikrinti savo vertimo kokybe, jei įmonė kartu su vertimu pristatys Jums dar ir picą?

 

5. Geriausieji nesigiria.

Jei Jūs randate vertimų biurą, kuris Jums pažada sekančiai dienai išversti 70 puslapių apimties specifinį tekstą, nesvarbu kokia kaina - tai tėra pasaka. Dirbkite tik su sąžiningais vertimų biurais, kurie nebijo pasakyti „ne“ ir paaiškinti, kad kokybės iš tokiu scenarijumi užsakomo vertimo tikėtis tikrai neverta. Tokiems vertimų biurams rūpi geri rezultatai ir atliekamų vertimų kokybė, tad jie niekada neapsiims vykdyti užsakymų, jei nebus tikri, kad juos galės atlikti nepriekaištingos kokybės. Tačiau yra nemažai ir kitokių vertimų biurų...

 

Na ir paskutinis, tačiau taip pat labai svarbus dalykas yra žmogiškieji santykiai. Jei Jums malonu bendrauti su vertimų biuro atstovu, jei atsakymai į visus Jums rūpimus klausimus yra išsamūs ir Jus tenkina, jei Jūs jaučiatės svarbus – tuomet pasirinkote teisingai. Tačiau jei Jūsų netenkina nei bendravimas, nei atsakymai, nesijaučiate svarbus ir abejojate vertimų biuro profesionalumu, tuomet geriau dar kartą pasinaudokite Google paieška ir kreipkitės į kitą vertimų paslaugas teikiančią įmonę.

 

Tai tik keletas patarimų, tačiau Lietuvos vertimų biurų asociacija tikisi, kad jie padės iš daugybės įmonių pasirinkti geriausiai jūsų poreikius atitinkantį vertimo paslaugų tiekėją.

 

Šventiniai sveikinimai 75 kalbomis

Gyvenant ir dirbant visuomenėje, kurios bendravimo įpročius smarkiai pakoregavo įvairios technologinės naujovės, neišvengiamai draugų ar šeimos rate, klientų ar tiekėjų tarpe atsirado ne vienas užsienietis. Pasitinkant gražiausias metų šventes, iškyla klausimas kaip maloniai nustebinti ir pasveikinti jums svarbius, kita kalba kalbančius, žmones? Lietuvos vertimų biurų asociacija siūlo Šv. Kalėdų ir Naujųjų Metų proga visus sveikinti jų gimtąja kalba. Tikime, kad pateiktame sveikinimų sąraše pavyks rasti Jums reikiamos kalbos sveikinimą švenčių proga.

 

 Afrikaans   `n Geseende Kersfees en `n voorspoedige Nuwejaar

Afrikander   Een Plesierige Kerfees

Albanian   Gezuar Krishtlindje

Arabic   I`D MIILAD SAID OUA SANA SAIDA

Armenian   Shnorhavor Surp Dznunt

Azeri   Tezze Iliniz Yahsi Olsun

Basque   Zorionstsu Eguberri. Zoriontsu Urte Berri On

Bengali   Bodo Din Shubh Lamona

Bohemian   Vesele Vanoce

Breton   Nedeleg laouen na bloavezh mat

Bulgarian   Tchestita Koleda; Tchestito Rojdestvo Hristovo

Celtic   Nadolig Llawen a Blwyddyn Newydd Dda

Chinese  (Mandarin)  Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan

Chinese  (Catonese)  Gun Tso Sun Tan`Gung Haw Sun

Chinese  (Hong Kong)  Kung Ho Hsin Hsi. Ching Chi Shen Tan

Cornish   Nadelik looan na looan blethen noweth

Cree   Mitho Makosi Kesikansi

Croatian   Sretan Bozic

Czech   Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok

Danish   Glaedelig Jul

Dutch   Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!

English   Merry Christmas

Esperanto   Gajan Kristnaskon

Estonian   Roomsaid Joulu Puhi

Farsi   Cristmas-e-shoma mobarak bashad

Finnish   Hyvaa joulua

French   Joyeux Noel

Frisian   Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!

German   Froehliche Weihnachten

Greek   Kala Christouyenna!

Hawaiian   Mele Kalikimaka

Hebrew   Mo`adim Lesimkha. Chena tova

Hindi   Bada Din Mubarak Ho

Hungarian   Kellemes Karacsonyi unnepeket

Icelandic   Gledileg Jol

Indonesian   Selamat Hari Natal

Iraqi   Idah Saidan Wa Sanah Jadidah

Irish   Nollaig Shona Dhuit

Italian   Buone Feste Natalizie

Japanese   Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto

Kala   Khristougena kai Eftikhes to Neon Etos

Korean   Sung Tan Chuk Ha

Latvian   Priecigus Ziemas Svetkus un Laimigu Jauno Gadu

Lettish  Priecigus Ziemassvetkus

Lithuanian   Linksmų Kalėdų

Manx   Nollick ghennal as blein vie noa

Maori   Meri Kirihimete

Marathi   Shub Naya Varsh

Navajo   Merry Keshmish

Northern Sotho   Matlhatse le matlhogonolo mo ngwageng o moswa

Norwegian   God Jul Og Godt Nytt Aar

Pennsylvania   German En frehlicher Grischtdaag un en hallich Nei Yaahr!

Papiamento   Bon Pasku i Felis Anja Nobo

Polish   Wesolych Swiat Bozego Narodzenia

Portuguese   Feliz Natal

Rapa-Nui   Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua

Romanian   Craciun Fericit

Russian   Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom

Samoan   La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou

Scottish   Nollaig Chridheil agus Bliadhna Mhath Ur

Serbian   Hristos se rodi!

Singhalese   Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak Vewa

Slovak   Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok

Slovene   Vesele Bozicne. Screcno Novo Leto

Spanish   Feliz Navidad!

Swedish   God Jul and (Och) Ett Gott Nytt Ar

Tagalog   Maligayamg Pasko. Masaganang Bagong Taon

Tamil   Nathar Puthu Varuda Valthukkal

Thai   Sawadee Pee Mai

Turkish   Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun

Ukrainian   Z Rizdvom Khrystovym!

Urdu   Naya Saal Mubarak Ho

Vietnamese   Chung Mung Giang Sinh

Waray   Maupay nga Pasko ngan Mainuswagon nga Bag-o nga Tu-ig

Welsh   Nadolig Llawen

Zulu   Nginifisela inhlanhla ne mpumelelo e nyakeni

 

Nariai