Lietuviškas atitikmuo – postredaktorius. Tai mašininio vertimo redaktorius, t. y. asmuo, redaguojantis mašininį vertimą. Mašininis vertimas dar vadinamas automatiniu vertimu.
Terminas postredagavimas (angl. post-edit, post-editing) teikiamas „Informacijos terminų žodyne“ (1993) (kompiuteriu parengto (apdoroto) teksto taisymas (pvz., mašininio vertimo sistemose) ir vėliau išleistuose terminų žodynuose, pvz., „Lietuvių–anglų–rusų–vokiečių kalbų informatikos terminų žodyne“ (1997). Galima vartoti ir veiksmažodį postredaguoti.
Taigi:
- post-editor – postredaktorius
- post-edit – postredaguoti
- post-editing – postredagavimas
2015 m. gegužės 19 d. išleistas tarptautinis mašininio vertimo standartas ISO/DIS 18587 (Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements).